訪客需知
基本上,這個網誌就是充滿著個人喜好的東西,因此有一些生活雜談和ACG相關同人及妄想物。 歡迎有興趣或有感發的同好發表意見,可是嚴禁廣告、灌水和裝熟文,否則一律砍。 網誌中的個人創作圖文,嚴禁轉載盜用。

Selected Category: TMNT的創作 (10)

View Mode: Post List Post Summary

因為短短的,所以翻譯起來挺快的,不過有些部份還是以自己的方式來翻譯,感謝阿音提供本子和同意讓我翻譯

麥可的剪貼簿原文原圖請按此,可以對照著翻譯看,如果本身看得懂英文的話就對此翻譯當作參考用的就好了...畢竟我譯得不一定準確

麥可的剪貼簿

第三頁

這本簡貼簿屬於:米開朗基羅
內容關於:夜行者

第四頁

三月五日,下午八點四十八分
我在打電動遊樂器時記者正在播報新聞,聽到一個叫做「夜行者」的傢伙,他從一棟失火的建築物裡救出一名女子,然後騎上他的摩托車就揚長而去!這好像是某個裝扮──我不知道那究竟是什麼裝扮,但是我無法阻止自己去回想他所做的一切……

Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(40)

一章的量真的很多,一點一滴的翻譯有時候自己也會腦麻一下orz這中篇有些部份仍舊譯不順...(泣)

先釋出中篇吧,真的發現自己有自殘行為(攤手)


第三章:赤子之心(中篇)

原作者:道那太羅

原譯者+協力:日希

譯者:火柴


陣陣強風和激烈的雨飛撲在麥可的背上,他抓緊身上的毛毯,快速地穿過小水塔的門。

Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(39)

邊寫小說還邊翻譯真是挺費力氣的="=...跟上次一樣,這篇提供試閱,但翻譯不一定正確,畢竟重複地校稿潤飾還是會有死角在的

那麼,請按繼續閱讀吧

原作者:道那太羅

原譯者+協力:日希

譯者:朔亞


天堂第三章:赤子之心(上)



Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(33)

  • This article requires a password to view, please enter password.
  • Password Hint:
  • Enter Password:
這篇的配對是雷李←多,主要為多尼視點。起稿很早卻在暑假才完稿=_=b

正常人請別隨便點這篇文,被炸到我一概不負責。



距離



他們是兄弟,他們一起長大、一起修練、一起戰鬥……

可是他覺得,就算是天天生活在一起的他們,

在心靈的某個角落,有著他難以觸及的距離。

Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(36)

  • This article requires a password to view, please enter password.
  • Password Hint:
  • Enter Password:
最後還是先寫這一篇了,會有這篇極短篇的原因是因為跟日希樣聊到了李奧的身高(噗)日希樣說想畫這篇短篇的漫畫v我可以好好期待了XD

所以就隨手寫下這篇短文來了,雖然是短文,不過仍然是雷李文,所以請正常民眾不要亂按進來啊---












Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(60)

問我為什麼把這篇還沒寫完的拉斐李奧文放出來嗎?

我承認我是拿出來釣人上鉤回應的(巴頭)上鉤吧上鉤吧──我才有寫文的動力orz








雨一直打在他的身上。

不知是雨水或者是淚水使得雙眼酸澀,痛得令他睜不開眼睛。

Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(28)

我終於翻譯完第二章了,整個眼睛都花了...

翻譯的時候遇到的問題還頗多的,包括一些文法和單字的用法,還有一詞多義的問題也讓我頭疼很久,我以我的筆法來翻譯,所以跟之前日希樣所翻譯的文章敘述方式會有差別

我不斷的抓取我空閒的時間來翻譯,滿有心得的,雖然自己在現實生活中的日子也不甚滿意,但至少是有地方可以發洩及暫時遺忘的

譯到這篇的後半段我一直狂叫著雷斧是個雜碎.所以請要看文的客倌也要做好心理準備,因為連我也差點翻譯不下去,覺得好笑的是,室友不小心看到我翻譯的後半文章,以為我在翻譯色情小說(炸死)

這似乎證明了我有寫A文的才能?囧

前言大概說至此,最後要感謝日希樣的幫忙,不然我根本不可能完成這篇文章

這篇文章大抵上是完整了,但在細節上還是會做局部修正,所以請當作是試閱吧:)


Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(41)

這一橋段開始都是我自己試著翻譯的,在翻譯過程中可以發現到其實外國人在文章中也會用一些挺口語化的用法,也不是說每篇文都是中規中矩的,這跟中文似乎挺像的(抓抓)

小說試譯內文達三天,已經刪掉(炸)

Posted by cocoda at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(16)